
Newsletter Multibook
Podaj swój adres e-mail, jeżeli chcesz otrzymywać informacje o nowościach i promocjach.
Najczęściej kupowane książki w ostatnich 90 dniach:
- Łukasz Winiarski „Razprozak” - LGBT - imperium boga tęczy AUTOGRAF
- Marek Tomasz Chodorowski - Bestia. Cywilizacja nad przepaścią
- Bartosz Kopczyński - Poradnik świadomego narodu Księga I. Historia debilizacji
- Jan Białek - TECH.2. Źródła rozwoju środowiska technologicznego
- Łukasz Winiarski "Razprozak" - Manifest antykomunistyczny
- Łukasz Winiarski "Razprozak" - Cywilizacja życia
- Łukasz Winiarski "Razprozak" - Tresura. Kulisy lewicowej indoktrynacji
- Gabriel Łasiński - Głupota i zaprzaństwo we współczesnym społeczeństwie polskim
- Jakub Wozinski - Od ujścia Wisły po Morze Czarne TOM III AUTOGRAF
- Jan Białek - TECH. Krytyka rozwoju środowiska technologicznego
Pieśń o Rolandzie + CD
Cena regularna:
towar niedostępny
dodaj do przechowalni
Opis
Pieśń o Rolandzie to dzieło, które należy do klasyki literatury światowej jako jeden z fundamentów europejskiej kultury.
Publikacja dwujęzycznego wydania Pieśni o Rolandzie – z nowym przekładem odpowiadającym formą oryginałowi i z rejestracją jej znacznych fragmentów w wersji śpiewanej – to na gruncie polskim zamierzenie prekursorskie.
Jest to ważne dokonanie artystyczne (literackie i muzyczne), ważne jako pomoc edukacyjna w szkołach, gdzie od dawna znajduje się na liście lektur, ale też naukowa na wydziałach uczelni wyższych. Przede wszystkim jednak wydanie pełnego tłumaczenia wierszem wprowadza wreszcie do polszczyzny arcydzieło epiki rycerskiej.
Jacek Kowalski od wielu już lat realizuje autorską serię przekładów literatury starofrancuskiej, które sam wykonuje, nawiązując do pierwotnego ich funkcjonowania w średniowiecznej Europie – jako utworów melicznych, śpiewanych. Czyni to z sukcesem, zyskując popularność zarówno w kręgach rekonstruktorów i miłośników muzyki dawnej, jak i w kręgach akademickich. Żaden z dotychczasowych przekładów «Pieśni o Rolandzie» nie pozwalał na jej śpiewane wykonanie w naszym języku. Powszechnie znane i funkcjonujące jako lektura licealna tłumaczenie Tadeusza Boya-Żeleńskiego nie nadaje się bowiem do takiego użytku – jest prozatorskie, podczas gdy pierwowzór jest wierszowany. Zaprezentowane już przez Kowalskiego fragmenty jego autorskiego przekładu, wykonywane podczas koncertów zyskały aplauz publiczności i pozwalają przewidywać sukces nie tylko literacki i naukowy, ale i artystyczny.
Prof. UAM dr hab. Wiesław Ratajczak
Dane techniczne
| Format | 130 x 210 mm |
| Liczba stron | 512 |
| Oprawa | Twarda |
| Rok wydania | 2024 |
| Wydawca | Dębogóra |





Wyświetlane są wszystkie opinie (pozytywne i negatywne). Nie weryfikujemy, czy pochodzą one od klientów, którzy kupili dany produkt.