
Podaj swój adres e-mail, jeżeli chcesz otrzymywać informacje o nowościach i promocjach.

Najczęściej kupowane książki w ostatnich 90 dniach:
- Dariusz Rozwadowski - Marksizm w edukacji. Szkolnictwo jako oręż w budowie nowego człowieka AUTOGRAF
- Marek Tomasz Chodorowski - Bestia. Cywilizacja nad przepaścią
- Ks. Mateusz Szerszeń CSMA - Post świętego Michała Archanioła. Czterdziestodniowe nabożeństwo błagalno-wynagradzające
- Kazimierz Wybranowski (Roman Dmowski) - Dziedzictwo
- Mój Niedzielny Mszalik
- Ks. Mateusz Szerszeń CSMA - Wielkie Zawierzenie Świętemu Michałowi Archaniołowi
- Dariusz Rozwadowski - Marksizm kulturowy. 50 lat walki z cywilizacją Zachodu
- Grzegorz Braun - Iskry Boże
- Stanisław Krajski - Masoneria w pigułce. Od prapoczątków do 2030 roku
- Dr Jerzy Jaśkowski - 300 lat szczepień. GRYPA
Pieśń o Rolandzie + CD
Cena regularna:
59,90 zł
towar niedostępny

Opis
Pieśń o Rolandzie to dzieło, które należy do klasyki literatury światowej jako jeden z fundamentów europejskiej kultury.
Publikacja dwujęzycznego wydania Pieśni o Rolandzie – z nowym przekładem odpowiadającym formą oryginałowi i z rejestracją jej znacznych fragmentów w wersji śpiewanej – to na gruncie polskim zamierzenie prekursorskie.
Jest to ważne dokonanie artystyczne (literackie i muzyczne), ważne jako pomoc edukacyjna w szkołach, gdzie od dawna znajduje się na liście lektur, ale też naukowa na wydziałach uczelni wyższych. Przede wszystkim jednak wydanie pełnego tłumaczenia wierszem wprowadza wreszcie do polszczyzny arcydzieło epiki rycerskiej.
Jacek Kowalski od wielu już lat realizuje autorską serię przekładów literatury starofrancuskiej, które sam wykonuje, nawiązując do pierwotnego ich funkcjonowania w średniowiecznej Europie – jako utworów melicznych, śpiewanych. Czyni to z sukcesem, zyskując popularność zarówno w kręgach rekonstruktorów i miłośników muzyki dawnej, jak i w kręgach akademickich. Żaden z dotychczasowych przekładów «Pieśni o Rolandzie» nie pozwalał na jej śpiewane wykonanie w naszym języku. Powszechnie znane i funkcjonujące jako lektura licealna tłumaczenie Tadeusza Boya-Żeleńskiego nie nadaje się bowiem do takiego użytku – jest prozatorskie, podczas gdy pierwowzór jest wierszowany. Zaprezentowane już przez Kowalskiego fragmenty jego autorskiego przekładu, wykonywane podczas koncertów zyskały aplauz publiczności i pozwalają przewidywać sukces nie tylko literacki i naukowy, ale i artystyczny.
Prof. UAM dr hab. Wiesław Ratajczak
Dane techniczne
Format | 130 x 210 mm |
Liczba stron | 512 |
Oprawa | Twarda |
Rok wydania | 2024 |
Wydawca | Dębogóra |
Wyświetlane są wszystkie opinie (pozytywne i negatywne). Nie weryfikujemy, czy pochodzą one od klientów, którzy kupili dany produkt.